Awatea: daylight
Tue Jul 24 2012 | BY ATC
It’s Te Wiki o te Reo Māori 2012, Māori Language Week so we thought we’d take the opportunity to provide you with some English translations of Māori words used by the characters in Bruce Mason’s play AWATEA.
We dedicate this guide to New Zealand's beloved author Margaret
Mahy. Thank you for "shining away on places never seen
the light before…"
"But I tell you, Mr P, just as
sure as I live and breathe, feel it in my very bones, a hundred
years from now, people still will read about Timi Manawha and laugh
like we done! And that's being a writer! That's
literature!"
- Emma Gilhooly, AWATEA
awatea: daylight. (Throughout the play AWATEA,
darkness and light are contrasted, both symbolically, in Matt's
function for his father, and in a literal sense, since Werihe his
blind. It is the central thread of the whole piece).
hui: an assembly or group of people
meeting together, nearly always accompanied by feasting. Hui
literally means to put or add together; hence
congregation.
kōrero: speech, discussion, talk
whenua: land, country, home
pakaru: shattered, broken, rendered useless
merakara: miracle
tuhituhi: writing
whawhewhawhe: a highly onomatopoeic word,
meaning 'busybody'.
rūpahu: n. lie, an East coast word
arohanui: much love